viernes, 7 de octubre de 2011

Solsticio de invierno



Mi ropa irradia
un resplandor azul.
Solsticio de invierno.
Tintineantes panderetas de hielo.
Cierro los ojos.
Hay un mundo sordo,
hay una grieta
por la que los muertos
traspasan la frontera.

Tomas Transtömer
(Traducción de Roberto Mascaró)

4 comentarios:

T dijo...

En el blog de Rubén Amón, he leído otro poema del Nobel sueco que me ha gustado mucho.

http://www.ibermusica.es/blog/?p=208

Lourdes dijo...

Te dejo los dos poemas en versión original.

ALLEGRO

Jag spelar Haydn efter en svart dag
och känner en enkel värme i händerna.

Tangenterna vill. Milda hammare slår.
Klangen är grön, livlig och stilla.

Klangen säger att friheten finns
och att någon inte ger kejsaren skatt.

Jag kör ner händerna i mina haydnfickor
och härmar en som ser lugnt på världen.

Jag hissar haydnflaggan - det betyder:
"Vi ger oss inte, men vill fred."

Musiken är ett glashus på sluttningen
där stenarna flyger, stenarna rullar.

Och stenarna rullar tvärs igenom
men varje ruta förblir hel.


MIDVINTER

Ett blått sken
strömmar ut från mina kläder.
Midvinter.
Klirrande tamburiner av is.
Jag sluter ögonen.
Det finns en ljudlös värld
det finns en spricka
där döda
smugglas över gränsen

T dijo...

Gracias, Lour. Estoy segura de que suenan muy bien. Aunque a mí me 'suene' casi a chino.

Lourdes dijo...

No necesito decirte que hay lenguas con mejor sonoridad que otras pero en sueco no suena mal, creeme.