El poema de Borges que colgué la semana pasada, trajó a mi memoria otro, con casi el mismo título (Ars Poetica), que había leído hace tiempo. Es de Archibald MacLeish, se publicó en 1926 y tiene un final redondo: 'Un poema no debiera significar / Sino ser’. Bien es verdad que a finales de la década de los 30, MacLeish cambió radicalmente de opinión, dejó a un lado la pureza estética no contaminada que encarna su más famoso poema y reivindicó la poesía como un elemento revolucionario más con el que contribuir a cambiar al mundo.
A poem should be palpable and mute
As a globed fruit,
Dumb
As old medallions to the thumb,
Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown --
A poem should be wordless
As the flight of birds.
*
A poem should be motionless in time
As the moon climbs,
Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind --
A poem should be motionless in time
As the moon climbs.
*
A poem should be equal to
Not true.
For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf.
For love
The leaning grasses and two lights above the sea --
A poem should not mean
But be.
Archibald MacLeish
7 comentarios:
Pon una traducción aunque pierda la rima, anda.
Querida no sé para cuando deja usted a Acton, con lo que usted disfrutaría. La de cosas que le traería a la memoria y lo que nosotros disfrutaríamos con ello.
¿Acton leía a MacLeish?
ECA, aquí tienes una traducción de Benjamín Valdivia:
Un poema debiera ser palpable y mudo
como un fruto redondo,
mudo
como los viejos medallones al tacto,
silencioso como la piedra gastada
de los balcones donde crece el musgo—
Un poema debiera ser sin palabras
como el vuelo de los pájaros.
*
Un poema debiera estar inmóvil en el tiempo
conforme sube la luna,
y dejar, como libera la luna
rama por rama los árboles enredados de noche,
dejar, como la luna tras las hojas del invierno,
recuerdo tras recuerdo a la mente —
Un poema debiera estar inmóvil en el tiempo
como la luna al salir.
*
Un poema debiera ser igual a:
no es cierto.
Para toda la historia del dolor
un pórtico vacío y una hoja de maple.
Para el amor
los pastos inclinados y dos luces sobre el mar —
Un poema no debiera significar
Sino ser.
Qué traducción tan difícil.
Te apunto otra variación, o mejor dicho, la fuente de la que derivan
todas las demás:
"Si por capricho infeliz
un pintor da en la rareza
de unir a humana cabeza
de un caballo la cerviz," (.../...)
Horacio fue el pionero, con permiso de Aristóteles.
Difícil es poco, Lour, dificilísma. Casi imposible. Pero a nuestro amigo ECA parece que se le ha olvidado el inglés y por mí que no quede.
Mentar a Horacio y ver a la H. Ana María Jolín, es todo uno.
Fue pereza, no me apetecía buscar una traducción y me preguntaba cómo lo habrían traducido. Es peor de lo que me imaginaba.
¡Qué gracioso!
Publicar un comentario