miércoles, 10 de noviembre de 2010

Yeats Country


The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.

William Butler Yeats

16 comentarios:

T dijo...

Esta primavera, se tradujo por primera vez la obra completa de Yeats al español. La ha editado Pre-Textos y el traductor es Antonio Rivero Taravillo.Teengo las mejores referencias de esa traducción, pero no la conozco, así que dejo la traducción de Luis Zalamea.

'Me levantaré y me pondré en marcha, y a Innisfree iré,
y una choza haré allí, de arcilla y espinos:
nueve surcos de habas tendré allí, un panal para la miel,
y viviré solo en el arrullo de los zumbidos.

Y tendré algo de paz allí, porque la paz viene goteando con calma,
goteando desde los velos de la mañana hasta allí donde canta el grillo;
allí la medianoche es una luz tenue, y el mediodía un brillo escarlata
y el atardecer pleno de alas de pardillo.

Me levantaré y me pondré en marcha, noche y día,
oigo el agua del lago chapotear levemente contra la orilla;
mientras permanezco quieto en la carretera o en el asfalto gris
la oigo en lo más profundo del corazón.'

Elena dijo...

En inglés suena de cine pero en español...

Carmen dijo...

I didn't expect something like this, so I will arise and go now looking for the dictionnary. It's much better than arise and go to Innisfree, cause I don't know where Innisfree is, but I'm affraid that it's pretty cold to be there now...
De acuerdo con Elena: de pronto leer "zumbidos" te sitúa en las proximidades de Nigeria. Pero es magnífico, T., me encanta.

Lourdes dijo...

Este poema de Yeats es casi mítico, es un himno para el nacionalismo irlandés y fue la inspiración de John Ford en El hombre tranquilo, pero su magnífica obra es mucho más que estos doce versos melancólicos por los que es tan popular.
Innesfree está en Irlanda y debe hacer mucho frío incluso en julio.

Ana dijo...

Si, lo hace, doy fe.

T dijo...

El poema es una de esas mitificaciones 'a posteriori', Lourdes. No así la película que es una clarísima alegoría de la guerra civil de los años 20.

Creo que la película contribuyó a la exaltación del poema porque aunque es verdad que Yeats tuvo muchos contactos con los nacionalistas irlandeses, incluso antes de enamorarse locamente de Maud Gonne, Innesfree lo escribió mucho antes de la guerra civil y la gran mayoría de sus comentaristas coinciden en que es más una evocación de los años felices que pasó allí en su infancia.

En cualquier caso, yo prefiero con mucha diferencia, sus últimos poemas.

ECA dijo...

He estado muy malito con una gripe perra, y todavía no me he recuperado pero he venido a contarlo para que no os preocupéis por mí y para que me miméis un poco que estoy hecho un trapo.

Ana dijo...

No está nada bien eso. Haga usted el favor de cuidarse que ya echábamos de menos sus comentarios y empezábamos a preocuparnos.

Elena dijo...

Cuidate mucho y curala bien o la arrastrarás todo el invierno. Te mando un beso en la nariz de los que a tí te gustan.

T dijo...

Hazle caso a Elena y a Ana, no vaya ser que se avecinde, como la niebla del Bernesga y del Torío en noviembre. Y no te pongas a trabajar hasta que estés bien del todo.Un beso grandote.

ECA dijo...

Ya estoy curado del todo, muchas gracias por vuestros mimos.

T: ¿Estás tu mal ahora o te has quedado colgada de Yeats hibernando en Innifree?

Lourdes dijo...

Me alegra mucho que ya estés recuperado, querido ECA.

Me releo y no digo que Yeats escribiese un himno para el nacionalismo irlandés, sino que el poema es un himno para los nacionalistas de Irlanda, por lo tanto, estamos de acuerdo. También en preferir su última época.

Por si acaso no lo conocieses, me permito recomendarte a Stephen Spender, del grupo de Oxford, y para muchos superior a Auden, pero esto ya es una cuestión de gustos.

carmen dijo...

I'm lost in translation...

Elena dijo...

La que se ha perdido y no por los cerros de Úbeda es T, Carmen.

T dijo...

Ni estoy enferma ni ando perdida. Lo que estoy es enredada con presupuestos y no doy más de mí.

T dijo...

Muy poco poético el enredo, por cierto.

Se me pasaba. Lour, gracias por la sugerencia. Lo conozco. Y me gusta más Auden.