lunes, 1 de abril de 2013

Abril...este año en alemán

April

Augen, sagt mir, sagt, was sagt ihr?
Denn ihr fragt was gar zu Schönes?
Gar des lieblichsten Getönes;
Und in gleichem Sinne fragt ihr.



Doch ich glaub' euch zu erfassen:
Hinter dieser Augen Klarheit
Ruht ein Herz in Lieb' und Wahrheit,
Jetzt sich selber überlassen,

Dem es wohl behagen müßte,
Unter so viel stumpfen, blinden,
Endlich einen Blick zu finden,
Der es auch zu schätzen wüßte.

Und indem ich diese Chiffern
Mich versenke zu studieren,
Laßt euch ebenfalls verführen,
Meine Blicke zu entziffern!

Johann Wolfgang von Goethe


4 comentarios:

Ana dijo...

¿Nos haría usted el favor de traducirlo para las que no dominamos el alemán?

Gracias.

Carmen J. dijo...

No tengo dudas. Le sobran un par de comas y algún que otro punto.

Lourdes dijo...

Sin esperar a la traducción me atrevo a escribir que el abril de Goethe tiene que ser muy poco primaveral.

T dijo...

Pues la verdad es que no sé porque se llama Abril porque de lo que habla es del lenguaje de los ojos, de la claridad con que expresan el lenguaje del amor y otras cursiladas a la alemana, pero no me atrevo a traducirla.