viernes, 14 de septiembre de 2012

Volver (II)


Decía Ausías March ...

'Sí com lo taur se'n va fuyt pel desert
quan és sobrat per son semblant qui.l força,
ne torna may fins ha cobrada força
per destruir aquell qui l'ha desert:
tot enaixí.m cové lunyar de vós,
car vostre gest mon esforç ha confús;
no tornaré fins del tot haja fus
la gran paor qui.m tol ser delitós'.

Y aquí estoy de nuevo. Por gusto.

8 comentarios:

T dijo...

La traducción:

'Como el toro que huido va al desierto,
cuando su semejante lo ha vencido,
y no vuelve si no ha cobrado fuerzas
para destruir a aquel que que lo ha humillado,
así de vos conviene que me aleje,
pues vuestro gesto confundió mi esfuerzo:
no he de volver hasta que no se acabe
el gran temor que impide mi deleite'.

Ana dijo...

¡Albricias!

¿quién confundió vuestro esfuerzo?

¿Tomasito?;-)

Lourdes dijo...

Así me gusta, querida T, has vuelto en forma y tan aguda y especial como siempre.

Ana dijo...

Da gusto.

Se la echaba de menos.

Carmen J. dijo...

Ja, ja, ja! Me encanta. Cuanta lucidez. Se lo contaré a mi madre, a ver si ella también te aplaude a ti. ;-)

Paz dijo...

Hasta yo me he enterado de que tenías este cuaderno abandonado y venía a ponerte verde, pero he llegado tarde de lo que me alegro, aunque no entienda de que va este apunte.

Elena dijo...

No te preocupes, Paz, tu no entiendes nada y yo creo que T ha estado dos meses desaparecida del blog porque no se divertía, y ha vuelto con una poesía de esas raritas, diciendo que vuelve a disfrutar. O sea que a lo mejor tampoco he entendido nada.

T dijo...

Gracias a todas por echarme de menos. Incluso a la que no lee blogs. Es muy reconfortante saber que las bobadas que escribo merecen el interés de amigas tan fieles.

El poema de Ausías March es verdad que puede tener hasta lectura coyuntural pero quien ha dado en el clavo ha sido Elena, con su característica intuición.