martes, 14 de julio de 2009

Esperar (II)


If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As Housewives do a Fly.

If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls -
And put them each in separate Drawers,
Until their time befalls -

If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's Land.

If certain, when this life was out -
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a Rind,
And taste Eternity -

But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the Goblin Bee -
That will not state - its sting.

Emily Dickinson

2 comentarios:

T dijo...

La traducción:


Si supiera que vienes en otoño
daría un manotazo a este verano,
desdeñosa y sonriente,
como hacen las mujeres con las moscas.

Si te pudiera ver dentro de un año
haría doce ovillos con los meses,
guardándolos cada uno en un cajón
para no equivocarme.

Si el plazo fueran siglos
los iría contando con la mano,
restando hasta caérseme los dedos
en la isla de Tasmania.

Si estuviera segura de vivir
los dos tras el final de esta existencia,
tiraría el vivir como una cáscara
para quedarme con la Eternidad.

Pero como no sé la duración
de esta vida intermedia,
siento el pinchazo de la Abeja Duende,
que hace daño aunque no se ve jamás.

Elena dijo...

Mejor así que la entendemos todos.