Hasta no hace mucho tiempo el otoño era mi estación favorita. Llevo mal el calor y este tiempo marrón llegaba como una bendición del cielo pero ya no es así. La melancolía ya no me parece el mejor de los estados y la decadencia sigue siendo una preciosa opción literaria y estética pero es nefasta para la vida diaria. Con el paso de los años, he llegado a preferir los días largos, cálidos y luminosos y hoy que Madrid se ha vestido de otoño, sin avisar, ya estoy añorando un nuevo abril.
lunes, 22 de septiembre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
A.
¿¿¿¿¿¿¿Ustedddd añorando abrilll??????
Me va a sentar mal la comida.
si al final se le va a pegar el gusto por el calor, el sol y el verano que tienen otras.
Añoro abril, no el tórrido julio. En realidad, una primavera sin alergias sería la estación perfecta.
Estimada T, esta vez me lo ha puesto
fácil, saludos otoñales,
J. Keats
CCLV. Ode to Autumn
SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees, 5
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease; 10
For Summer has o'erbrimm'd their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; 15
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twinèd flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook; 20
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barrèd clouds bloom the soft-dying day 25
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river-sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; 30
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
No esperaba menos de usted, estimado G. ;-)
Publicar un comentario