For us like any other fugitive,
Like the numberless flowers that cannot number
And all the beasts that need not remember,
It is today in which we live.
So many try to say Not Now,
So many have forgotten how
To say I Am, and would be
Lost, if they could, in history.
Bowing, for instance, with such old-world grace
To a proper flag in a proper place,
Muttering like ancients as they stump upstairs
Of Mine and His or Ours and Theirs.
Just as if time were what they used to will
When it was gifted with possession still,
Just as if they were wrong
In no more wishing to belong.
No wonder then so many die of grief,
So many are so lonely as they die;
No one has yet believed or liked a lie,
Another time has other lives to live.
W. H. Auden
5 comentarios:
Y la traducción de Álvaro garcía:
Nosotros, como otros fugitivos,
las flores incontables, que no saben contar,
y las bestias, que no necesitan memoria,
vivimos en el hoy.
Hay tantos que nos dicen que Ahora No,
tantos que han olvidado la manera
de decir Soy, y que procurarían
perderse, si pudieran, en la historia.
Saludando, pongamos, con tal estilo antiguo
la bandera oportuna en el sitio oportuno;
subiendo a duras penas con murmurar de viejo
la escalera del Mío, o Nuestro o Suyo.
Como si el tiempo fuese lo que ellos desearon
cuando aún se les daba en posesión.
Como si equivocados estuvieran
al haber desistido de ser parte.
No es raro, así, que tantos se mueran de tristeza,
que estén tan solitarios cuando mueren;
ni uno sólo ha creído o amado una mentira.
Pero otro tiempo tiene otras vidas que vivir.
Cómo me gusta, T.
Las bestias no tienen memoria. He ahí la explicación de tanto bípedo que sale por la tele.
Es una poesía espléndida y siempre viene bien pasar página y comenzar otro tiempo.
¡Muy bueno! Pensé que me resultaría difícil comprenderlo, pero no ha sido así. Ha sido fácil y placentero. Gracias.
Gracias a tí.
Publicar un comentario